Не совсем так, Лара. Я понимаю, что мы с вами и в силу возраста и в силу мировоззрения, совершенно разные. Тем не менее, мне интересны ваши стихи, написанные в классической манере. А вот русско-японские вариации нравятся меньше. Я понимаю, что мое личное восприятие это не то, что вас интересует. Потому что, если что-то не нравится, не по душе, то лучше промолчать:)) А по-моему, молчать стоит, если ты намерен просто так уведомить автора, что тебе не в кайф, будто от этого что-то изменится. Я же выражаю свое мнение лишь потому, что до сих пор думаю, будто авторам хочется не только восторгов и похвал, а еще и стороннего взгляда. Для того, чтобы стихи становились более совершенными.
Я очень люблю переводы с японского, мне близки и интересны наши отечественные а ля японские опыты. Но почему-то сохраняется стойкое убеждение, что они должны быть легки и созерцательны. Ведь это так мало слов и так много смысла. Сродни искусному мастерству художника, когда он в несколько штрихов создает картинку.
Вам, на мой взгляд, не всегда удается поймать суть мысли, которую вы ловите, словно бабочку. Возможно, я не права, и концовка этого стихотворения пришла к вам сама, вы не подбирали слова. Просто высказала собственные ощущения, не более. Не стоит обижаться. |