А вы знаете, я однажды "поймала" очень впечатлившую меня информацию как раз о переводах Шекспира. Оказывается, на английском Шекспир существует и издается в двух вариантах: академическом (каковой у нас и переводили), и оригинальном. Исходно свои пьесы Шекспир писал для уличного, базарного, средневекового!, театра. И писал их языком, понятным для той публики, что стояла на площади. Можете представить себе нравы того времени и, соответственно язык. Разница между этими двумя изданиями Шекспира примерно такая же, как между прокатным "властелином колец" и переводом "Властелина колец" в исполнении Гоблина :-).
А зачем Цоя переводить на урду? Кто же его там [...]