Конституция СВОДОНЕБ СВОДОНЕБ
крайняя_колонка_бугага

Авторы
Тексты
Комментарии

Вернуться к списку:

Автору:

Сейчас по Гринвичу:
2026-03-27 23:46:41
На сайте:

Недавно посетили:

Сейчас
в Чухломе и Кологриве:

В Яунпиебалге и Бобруйске:

В Акюрейри и Уагадугу:


крайняя_колонка


Произведение:
???
как
Капаю вишней в ямку яремную
Закрой глаза почувствуй танку

как


Цветы после пчёл
Скучают по нежности
В косточках вишен


В ответ на отзыв:
???
<без названия>
Mytyl, спасибо, Вы абсолютно правы...

Это лишь стилизация... у меня бредовая идея по гармоническому соединению востока и запада ,сильнее мании величия Наполеона)

Капаю вишней в ямку яремную
Закрой глаза почувствуй танку

как - это был запад(абсолютно не хайкуистское,

а остальное восток;-)



Конечно, если еще учесть, что автор хайку с танкой перепутал...то , всё становится понятно.
Каюсь! Вот так с ним всегда, напишет на хайку, а чувствовать просит на танку...)
Спасибо!


Отзыв:


Да я не думала настаивать на правоте. Просто удивилась увидев такое танку. В последней части, и правда, соблюдено количество слогов. Но на самом деле, именно это условие для русского языка не самое главное. Ведь судите сами: японский язык, как известно, кое что иероглифами пишет. Существует две системы написания кана (включающая катакану и хиракану), и кэндзи. Последняя это иероглифы, заимствованные из Китая. Каждый иероглиф помимо слога есть буквально картинка, имеющая множество смыслов. Поэтому пять слогов иероглифами - это можно сказать маленький рассказ по смыслу. Ни в каком другом языке такое невозможно. Как говорят лингвисты "коннотативность" Японского языка на порядок выше русского. В утешение могу добавить, что та же самая коннотативность русского языка на порядок выше английского :-). А вывол такой - писать танку на русском языке строго соблюдая число слогов - дохдый номер.
Но на самом деле, мне в последних трех строках при отсутствии запятых становится непонятно: скучают ли цветы в косточках вишен, или это нежность в косточках вишен. А танку должны быть очень прозрачными, ну, просто как кружево.


раздел:
0
прочтений:
392


Отзывы на этот отзыв:
►►►►►2009-07-21 05:07:28 Mytyl
aa
А вы знаете, я однажды "поймала" очень впечатлившую меня информацию как раз о переводах Шекспира. Оказывается, на английском Шекспир существует и издается в двух вариантах: академическом (каковой у нас и переводили), и оригинальном. Исходно свои пьесы Шекспир писал для уличного, базарного, средневекового!, театра. И писал их языком, понятным для той публики, что стояла на площади. Можете представить себе нравы того времени и, соответственно язык. Разница между этими двумя изданиями Шекспира примерно такая же, как между прокатным "властелином колец" и переводом "Властелина колец" в исполнении Гоблина :-).
А зачем Цоя переводить на урду? Кто же его там [...]
страница 0
крайняя_колонка_бугага
Свод Законов
Канцелярская Крыса
Книга Жалоб
Миллион значений
Пан Оптикум
Помощь
рецензии
Школа дураков

Все права на опубликованные произведения принадлежат их авторам. Копирование, полное или частичное воспроизведение текстов без разрешения авторов не допускается, за исключением случаев, предусмотренных Законом об авторском праве. По всем вопросам, касающимся использования размещенных на сайте произведений просьба обращаться непосредственно к авторам, администрация сайта не уполномочена вести какие-либо переговоры от их имени.