Интересно, а когда-нибудь переводящий тешит свое самолюбие допустим, вполне допустимым человеческим финтом или фантом..на миг прочувствовать себя Шекспиром, или Бодлером, или Вийоном или Рильке..и ведь это можно, и это конечно потрясающе.
Мое дилетантство конечно не творчество, но когда я пробовал переводить - мне больше всего было интересно как себя ощущает переводящий в этом корсете чужого или иного духа...О, это очень и трудно и интересно. Испанский мне вообще не дался. Видимо для отличного того, как Вы пишете душевного перевода, и правда , кроме умения вжиться в автора и его душу, обязательно нужно знать тонкости [...]